弗莱肯:曼城的阵容确实令人意外;我们配得上这三分(弗莱肯:曼城首发出乎意料,这三分我们当之无愧)

Planning translation and headlines
I shouldn’t invent match details. First, I'll provide an English translation of the message, then I'll ask if the user wants a brief report on key moments and tactical notes. If it's for social media, I'll suggest some punchy headlines. Offering a couple of refined Chinese headline variants could be helpful too, but I want to keep it minimal. Ultimately, I'll provide the English translation, a Chinese headline suggestion, and clarify what else they need.
要我翻译还是扩写成新闻稿/社媒文案?
- 英文翻译:Flekken: Manchester City’s lineup was indeed surprising; we deserved all three points.
- 若要新闻导语,我可以按“赛况概述 + 关键发言 + 战术看点”给你出一版。
- 若是社媒标题,可选:
- 弗莱肯:曼城排兵出人意料,我们配得上三分
- 弗莱肯直言:曼城阵容惊到我,但胜利实至名归

告诉我你要哪个版本(翻译/短文/长稿/社媒贴),是否需要加上比赛细节与数据。

